Beste Hans van Eijk,
Een gegeven paard mag je niet in de bek kijken. Toch moet het mij van het hart: mijn goede gever is bekocht. Niet vanwege die ene zetfout in de Nederlandse tekst die u zelf al verbetert op het inliggende erratum-strookje, maar wel vanwege de vele spel- en stelfouten die de Friese vertaling ontsieren. Een lijstje:
r. 5 wêr > wêr’t
r. 8 jeugdiche > jeugdige
r. 11 ferskiende > ferskynde
r. 13 Handen > Hannen
r. 17 waart > waard
r. 18 ôfkart > ôfkard
r. 19 dreame > dreamen
r. 22 beskate > ferskate
r. 28 graue > grauwe
r. 29 Prate > Praten
r. 32 blaue > blauwe
r. 34 of wie hy > as wie er
r. 36 It bittere oere > De bittere oere
r. 39 bout > boud
r. 40 sinneblyne > sinnebline
Van Eijk streeft naar perfectie, valt her en der te lezen. Dagen yn de drôve havenstêd is een slordige uitglijer binnen uw zo fraaie fonds. Roel Idema vertaalt in een taal die hij onvoldoende beheerst. Hans van de Waarsenburg en het Fries verdienen beter.
Met vriendelijke groet,