Bêste Minke,
Tankewol foar dyn feedback, sa’tsto it neamst, op myn oersetting fan Emily Dickinson har fers
It grutste part fan har libben wenne Dickinson yn har âlderlik hûs The Homestead yn Amherst, no it Emily Dickinson Museum. Ast dat kenst, fan foto’s, filmkes of in besite, dan sjochst by it lêzen fan F473 automatysk de dichteresse sels foar dy wylst sy lêst en skriuwt oan it lytse taffeltsje yn har sliepkeamer foar it rút. De ‘mint’ dy’t se dêr heint
Do stroffelest oer myn oersetting fan ‘the mint’ mei ‘kaptaal’. Wêrom net gewoan oersette mei ‘de munt’, sa’t Peter Verstegen ek docht yn syn tsjokke Dickinson-boek dat op dyn nachtkastke leit, skriuwsto. Hy is oars net de iennichste dy’t dat docht; al yn 1956 sette de Dútske Dickinson-fertaalster Maria Mathi ‘the mint’ oer as ‘die Münze’. No hat ‘mint’ yndied de konnotaasje fan ‘klinkende munt’, ree jild, mar it falt net gear mei ‘munt’ yn de betsjutting fan ‘jildstik’, it Ingelske ‘coin’. En it byld fan ien jildstik dat as in jojo ‘onophoudelijk viel’, sa’t Verstegen hawwe wol, is ek in bytsje frjemd, fynst net? Dan is der mear te sizzen foar de oplossing fan Gunhild Kübler, dy’t foar meartal ‘Münzen’ kiest.
Dickinson har favorite boeken wienen de Bibel en de Webster. Dat wurdboek, yn de troch har brûkte edysje fan 1844, omskriuwt ‘mint’ as de ynstelling dêr’t jild slein wurdt en, oerdrachtlik, as ‘a source of abundant supply’, mar net as ‘coin’ of sokssawat. Yn syn taljochting by F473 sitearret Verstegen út de Webster dy oerdrachtlike betsjutting, mar hy fielt net oan dat ‘the mint’ oersette mei ‘de munt’ net rjocht giet. Oaren beseffe dat wol. Louise van Santen fynt in útwei yn de ferfanging fan
Noch even, foardatst wer mei dy turf fan Verstegen ûnder de tekkens krûpst. Want dy ‘mint’ dy’t opfongen wurdt
Dy lêste strofe wurdt hiel ferskillend opfette en oerset. Trije foarbylden. Van Santen liket it stjerren te sjen as in mienskiplike reis dy’t net yndividueel en dus net ûngemurken ôflein wurde kin: ‘En als het niet zo ver zou zijn – / en ieder die ik kende – niet ook / die weg zou gaan – Hoe ongemerkt / dacht ik – ik zo zou kunnen sterven’. Wat kant Verstegen op wol, sprekt dúdliker út de taljochting op syn oersetting as út dy oersetting sels: ‘En was ’t niet zo ver weg geweest – / En wie ook mij bekend / Ging heen – dan dacht ik vaak hoe ik / Kon sterven – ongenoemd’. Neffens de taljochting hie Dickinson sizze wollen ‘dat ze zich bij elk sterfgeval bewust werd van de anonimiteit die haar eigen dood zou omgeven’. Kübler dêrtsjinoer komt út op: ‘Und wär es nicht so weit gewesen - / Und wär jemand gegangen - / Ein Freund - mir war, ich hätte da / Unmerklich - sterben
Mar alle trije ynterpretaasjes lykje my diskutabel. Want wêr ferwiist ‘it’ yn dy strofe nei? Lykas sa faak leit de kaai ta in oannimlike ynterpretaasje yn Dickinson har beide favorite boeken. De Webster út 1844 jout by it lemma ‘far’ (as adjektyf) in oanhaal út Mattéus 25: ‘The kingdom of heaven is as a man traveling into a far country.’ Dy nijtestamintyske man dy’t nei it fiere himelske ryk reizget, hat in âldtestamintyske foarôfskading yn de Israeliten dy’t de woestyn troch moasten om it lân fan belofte te berikken. Mei ‘it’ ferwiist Dickinson yn de lêste strofe nei de himel dy’t sa fier fuort is, en dêr’t men net fan wit oft alle dierberen en bekenden der wol hinnegean. Wie de himel net skier ûnberikber en stie de frije tagong fêst, dan koe de ik yn it gedicht fredich, stilwei, sûnder drama stjerre.
No earst mar lekker sliepe. Hertlike groetnis, Klaas
– Emily Dickinson, Verzamelde gedichten. Vertaald en van commentaar voorzien door Peter Verstegen. Amsterdam 2011, s.
– Der Engel in Grau. Aus dem Leben und Werk der amerikanischen Dichterin Emily Dickinson. Eingeleitet, ausg[e]wählt und übertragen von Maria Mathi. Mannheim 1959, s. 167.
– Emily Dickinson, Samtliche Gedichte. Zweisprachig. Übersetzt, kommentiert und mit einem Nachwort von Gunhild Kübler. München 2015,
– Emily Dickinson, Gedichten. Vertaald door en met een nawoord van Louise van Santen. Baarn 19866,
– De mooiste van Dickinson. Vertaald door Ivo van Strijtem. In een redactie van Koen Stassijns en Ivo van Strijtem. Ingeleid door Vik Doyen. Tielt/Amsterdam 2002,
– Judith Farr, The passion of Emily Dickinson. Cambridge, MA / London 1992,