Wa, Trakl? Ja, Trakl. De rom yn de Lege Lannen fan de Dútsktalige dichter Georg Trakl stiet fier achter by dy fan bygelyks Heine en Rilke. Harren wurk is sûnt jier en dei beskikber yn tal fan oersettings, sawol Hollânske as Fryske. Mar Trakl makket pas de lêste desennia opgong, alteast yn Hollânsktalige literêre rûnten. In bondel mei Fryske oersettings is no op kommendeweis. Dochs hat Trakl ek earder spoaren yn de Fryske literatuer achterlitten. In ynventarisaasje.
Op pylgerreis
Yn septimber 2018 wie ik op beafeart yn Salzburg. In leaflike oarde, nettsjinsteande de grutte kloften toeristen dy’t troch de strjitsjes yn it stedshert krioelen en harren noch krekt net as lemmingen yn de rivier de Salzach stoarten. Al dy toeristen, op ien nei, kamen foar Mozart, dy’t yn Salzburg twa tige drok besochte museums hat en jin oeral tagniist, stets lustig heisa hopsasa, oant op de Mozartkugel by de kofje ta. Ik, ienlike pylger, kaam lykwols foar de tragyske dichter Georg Trakl (1887–1914), dy’t krekt as Mozart yn Salzburg hikke en tein wie, mar dan goed in iuw letter. Mear in kokaïnesnuver as in kofjedrinker, en ien fan de klup fan sânentweintich.

In fers fan Trakl oan de gevel fan Zum weißen Engel,
de Salzburger apteek dêr’t er yn tsjinst west hat
Oan Trakl is in Forschungs- und Gedenkstätte wijd yn syn bertehûs. In oäze fan rêst. Doe’t ik it oandie, wienen der bûten my inkeld in resepsjoniste, dy’t my bliid ferrast in kaartsje ferkocht, en de direkteur, dy’t sa freonlik wie my rûn te lieden. Dr. Hans Weichselbaum,
Trakl-kenner by útstek, publisearre en redigearre ferskate stúdzjes oer syn oeuvre, skreau syn biografy
1 en makke in nije edysje fan it samle wurk.
2 Dat ik fielde my fereare en moast even weromtinke oan de earste kears dat ik it Frysk Letterkundich Museum en Dokumintaesjesintrum yn de Grutte Tsjerkestrjitte yn Ljouwert besocht.
FLMD-direkteur Freark Dam hie doe de goedens my, snotnoas fan fyftjin, in
vip-behanneling te jaan troch heechstpersoanlik my troch syn museum te gidsen. Dêr learde ik dat it Frysk net inkeld de taal fan thús wie, mar ek in literatuer- en kultuertaal.
Yn syn bertehûs oan de Salzburger Waagplatz is it koarte, tryste libben fan Georg Trakl kreas yn fitrines útstald en oan muorren ophongen. Beynfloede troch dichters as Baudelaire en Rimbaud rekke Trakl yn syn skoaljierren oan it dichtsjen en oan de ferdôvjende middels. Yn it boargerlike Salzburg manifestearre er him as in poète maudit. In ynsestueuze ferhâlding mei syn suster Grete dreau him fierder yn in psychysk isolemint. Sûnder syn skoalle ôfmakke te hawwen begûn er oan in oplieding ta apteker, wêrtroch’t er maklik tagong hold ta opiaten. Doe’t de Earste Wrâldoarloch útbruts, melde er him by it Eastenryksk-Hongaarske leger. As farmaseut die er tsjinst yn de lazaretten. Doe’t er by it front hielendal allinne de soarch krige foar njoggentich swierferwûne soldaten, draaide er troch en waard er opnommen yn in militêr psychiatrysk hospitaal yn Krakau. Dêr ferstoar Trakl, al of net opsetlik, oan in oerdoasis kokaïne.
Op dat stuit wie fan him mar ien bondel, Gedichte (1913), yn it ljocht jûn. Koart nei syn ferstjerren ferskynde in twadde, Sebastian im Traum (1915). Syn hiele dichterlike oeuvre telt sa’n twahûndert fersen, foar in part tige foarmfêst en foar in part tige frij. Se skeppe in eigen tsjustere skimerwrâld, dy’t swier is fan doem, ferfal en ûndergong. De ienlike doarmer yn dy wrâld tôget mistreastigens, eangst en skuldbesef mei, en fynt mar inkeldris rêst yn de beskutting fan in herberch of gastfrij hûs. Trakl kiest dêrby foar werhelling yn stee fan stilistysk ferskaat; hieltyd keare deselde begripen en bylden werom. Dat repetitive hat in betsjoenend en faaks sels beswarrend effekt, mar makket tagelyk de ûnheilsswangere werklikheid dy’t oproppen wurdt ûnûntkomber.
Hendrik Marsman, Theun de Vries
Fan Trakl hie ik as studint wolris wat lêzen doe’t ik in rige kolleezjes oer de dichter Hendrik Marsman folge. Dy wie yn syn iere wurk beynfloede troch Trakl en skreau yn 1923 in begeastere essee oer him yn De Gids.3 Ik lies Trakl doe, om 1980 hinne, yn it Dútsk. Hollânsktalige oersettings wienen der inkeld fan wat losse gedichten, ferspraat yn periodiken. Bondels mei in substansjeler tal oersettings ferskynden pas fan 1981 ôf, fan de hân fan Huub Beurskens,4 Jattie Enklaar-Lagendijk,5 Frans Roumen,6 C.O. Jellema,7 Stefaan van den Bremt8 en de germanist Jan Ulbe Terpstra (1912–2004).9 De oersettings fan de lêste binne nei myn betinken it bêste slagge. De widzen fan syn heit en mem hienen nammers yn Fryslân stien.

Oersettings fan Theun de Vries yn De Holder, 1929
Mar net minder nijsgjirrich binne de oersettings, mei-inoar acht, dy’t foar 2020 yn it Frysk ferskynd binne. De earste Trakl-oersetter yn it Frysk wie der betiid by: yn 1929 publisearre Theun de Vries (1907–2005) yn de fjirde en lêste jiergong fan it tydskrift
De Holder oersettings fan de twa lêste gedichten fan Trakl, ‘Klage’ en ‘Grodek’.
10 Dy beide fersen, dêr’t de ferskrikkings fan it slachfjild lûd yn trochklinke, kinne lêzen wurde as in oanklacht tsjin de oarloch. Dat jildt ek foar de beide gedichten fan Georg Heym dêr’t De Vries tagelyk oersettings fan publisearre. Freark Dam neamde dy Trakl- en Heym-oersettings yn dy lêste jiergong fan
De Holder ris ‘in pikante útsmiter’.
11 De Vries wie oars net allinne de earste Trakl-oersetter yn it Frysk, mar wie ek earder as hast alle Hollânsktalige Trakl-oersetters. By myn witten hie inkeld de Flaming Armand Willem Grauls him foar west.
12
Sûnder mis wie it ûnder ynfloed fan Hendrik Marsman dat De Vries him weage oan it oersetten fan Trakl en Heym. Dy beide dichters hearden ta Marsman syn favoriten. De Vries ûnderhold sûnt 1928, it jier wêryn’t er him yn Hilversum nei wenjen sette, in yntinse, bewûnderjende freonskip mei de acht jier âldere Marsman, dy’t him yn syn literêre ambysjes kritysk stimulearre: ‘ik leefde vanaf onze eerste ontmoeting onder zijn charme, bijna zoals men dat kan hebben met een vrouw op wie men verliefd is en wier gebreken men niet ziet.’13 Doe’t er in jier letter út need in baantsje by de iepenbiere lêsseal fan Snits oannommen hie en dêr mei de siele ûnder de earm omheukere, socht De Vries oanhâld yn Frysk-literêre rûnten en hie er benammen kontakt mei de mannen fan De Holder. Der waard hope dat er him ûntjaan soe as Frysktalich skriuwer en Jelle Hindriks Brouwer, redakteur fan De Holder, frege him om bydragen foar syn tydskrift. De Vries sei dy ta, mar minder út belutsenens by de Fryske literatuer as om Brouwer in plezier te dwaan, sa’t er yn 2000 fertelde oan ien fan syn biografen.14
Sa kaam it dat De Vries Fryske oersettings yn De Holder publisearre. Fanselssprekkend wie dat net. De Vries stie hiel ambifalint foar Fryslân en it Fryske kulturele libben oer. Omdoch socht er yn it Frysk-literêre fermidden om de aktuelens en fernijing dy’t er it jier derfoar wol fûn hie by de kulturele elite yn it Gooi en Amsterdam. Weromsjend op syn Snitser tiid skreau er yn 1960:
De jonge Friese literatuur koesterde zich bij oude vuurtjes, was voor driekwart liefhebberij, zich voedende uit een statische boerencultuur, die geen enkel verfrissend maatschappelijk element in zich opnam en ook niet opnemen kon, omdat de ontwikkeling van het gewest opzettelijk verhinderd werd (en nog steeds, ja, meer dan ooit verhinderd wordt) –: het gevolg was een literaire inteelt zonder perspectieven, waaraan men thans met wanhopige middelen probeert te ontsnappen, bij voorbeeld door Joyce en Sartre in het Fries te vertalen… Arm heitelân – alsof het daarop wachtte!15
Leafde foar en ôfkear fan it Heitelân lizze wol by mear Friezen-om-utens deun by elkoar. Sa net, yn de útsetter wint retoarysk effektbejach it fan feitlikens; my binne gjin Fryske oersettings fan Joyce of Sartre út 1960 of earder bekend. En fansels hie De Vries hiel goed weet fan de funksje en yntrinsike wearde dy’t oersettings, yn hokfoar taal ek, hawwe kinne.
Tamminga, Spanninga, Yedema

Oersetting fan D.A. Tamminga yn De Tsjerne, 1951
Pas yn 1951 ferskynde der opnij wurk fan Trakl yn it Frysk, diskear oerset troch Douwe Tamminga (1909–2002), dy’t yn
De Tsjerne oersettings fan ‘Verklärter Herbst’ en ‘Abendländisches Lied’ publisearre.
16 Tsjerne-redakteur Tamminga liket se makke te hawwen as in taheakke by in artikel oer Trakl fan Johann Lentner,
17 dat in ôflevering earder al oankundige wie: ‘Nei alle gedachten yn it Maert-nûmer pleatse wy in artikel fan ús Eastenrykske meiwurker Dr. Johann Lentner oer Georg Trakl.’
18 Tamminga naam de beide oersettings yn 1965 op yn syn bondel
Floedmerk,
19 dêr’t nêst oarspronklike gedichten ek ferfryskings fan fersen fan ferskate dichters yn gearbrocht binne. Yn syn besprek fan dy bondel skreau Marten Sikkema: ‘De oersettingen biwize as men se njonken de originele[n] leit, ek aloan wer de feardichheit fan de dichter.’
20

Oersettings fan Sjoerd Spanninga yn It Heitelân, 1953
Yn 1953 publisearre Sjoerd Spanninga, dichtersnamme fan Jan Dykstra (1906–1985), yn
It Heitelân oersettings fan ‘Abendmuse’ en ‘Der Herbst des Einsamen’,
21 en in jier letter befette de krystbylage fan de
Leeuwarder Courant in oersetting fan syn hân fan ‘Die Bauern’.
22 De earste beide oersettings soe Spanninga yn 1968 opnimme yn syn bondel oersettings
De lytse karavaen,
23 wylst de tredde yn datselde jier werprinte waard yn
De Tsjerne.
24 Wêrom’t syn oersetting fan ‘Die Bauern’ yn
De lytse karavaen ûntbrekt, is net dúdlik. Mûlk skeat it Spanninga gewoan te let yn it sin dat dy oersetting der ek noch wie en hat er him doe mar nei
De Tsjerne stjoerd. Marten Sikkema, deselde dy’t sa loovjend wie oer it fertaalwurk fan Tamminga, hie eins gjin goed wurd oer foar Spanninga sines. Yn syn besprek fan
De lytse karavaen ornearre er
dat Sjoerd Spanninga, as origineel dichter immen dy’t gâns yn de marse hat, him better net oan it meitsjen fan oersettingen weagje kinnen hie. Wis, guon fersen binne, as men se sa by him lêst, wol akseptabel, mar sadré’t men de grountekst derby hellet, wurdt men kjel.25
Opmerklik is de opname fan twa Trakl-oersettings fan Spanninga en Tamminga yn de edysje 1972 fan Fersefariaesje, de tekstboekjes dêr’t learlingen fan it fuortset ûnderwiis út kieze koenen foar de foardrachtswedstriid dy’t elk jier yn de provinsje hâlden waard en noch altyd wurdt.26 Yn begjinsel is dy wedstriid bedoeld om dy learlingen te wizen op Fryske literatuer, mar in romtinkende geast fûn blykber dat literatuer de provinsje-, lâns- en taalgrinzen oerstiicht en bekroade him net om de twiveleftige gaadlikens fan Trakl as pedagogysk rolmodel foar pubers.

Oersetting fan Piter Yedema yn Hjir, 1980
Nei Spanninga duorre it oan 1980 ta ear’t der wer wat fan Trakl yn it Frysk ferskynde. Piter Yedema (1941–2018) publisearre in oersetting fan ‘Ein Winterabend’ yn it tydskrift
Hjir,
27 en naam dy ek op yn syn sân jier letter ferskynde bondel
Boarring.
28 Yedema brûkte oars net de term ‘oersetting’; hy brocht syn ferzje fan ‘Ein Winterabend’ ûnder yn in skift mei de titel ‘Neidichtingen’. Yn in besprek fan
Boarring neamde Cornelis van der Wal dy ferzje ‘net hielendal kouster’.
29 Hy stroffele benammen oer it weifallen fan it wurd ‘Gnaden’ yn de rigel ‘Golden blüht der Baum der Gnaden’. Yedema hie ‘Goudbloei is de beam mei laden’ en dat wie neffens Van der Wal
op himsels arich fûn, mar as jo wat fan Trakl syn libben ôfwitte, dan is it dúdlik dat it iennige dêr’t de man yn syn ôfbroazeljend bestean noch op hoopje koe no krekt ‘Gnaden’ wie. Koartsein: as ien him weaget oan it bewurkjen fan in oar syn teksten,
moat er de biografyske feiten gjin
ûnderstek dwaan.
Wybenga, Feddema, Van der Wal

Jan Wybenga, ‘Trakl’, Barakkekamp, 1962
Net inkeld fia oersettings luts Trakl syn wurk as in lyts sigentsje troch de Fryske lettertún. Ek yn de bondel
Barakkekamp (1962) fan Jan Wybenga, dêr’t him de Gysbert Japicxpriis foar takend waard, resonearret it, yn in fers fan trije kwatrinen mei de titel ‘Trakl’.
30 It fers befettet karakteristike Trakl-bylden (snie op in dak, in beevjend blêd, stilte dy’t by in muorre opklimt) en yn de lêste rigels, ‘wylst it ljocht bigjint to gloeijen / fan des geistes heisze flamme’, wurdt út de foarlêste rigel fan Trakl syn ferneamde fers ‘Grodek’ sitearre: ‘Die heiße Flamme des Geistes nährt heute ein gewaltiger Schmerz, / Die ungebornen Enkel.’ It fers waard opnommen yn blomlêzings
31 en krige, omstavere, yn 1992 ek in plak yn in Jan Wybenga-nûmer fan
Hjir, mei in yllustraasje derby troch Anne Feddema.
32 (Yn Feddema syn eigen referinsjerike dichtwurk is Trakl nammers, oars as dy oare Salzburger,
33 ôfwêzich.)
Mar it meast waret de geast fan Trakl rûn yn it oeuvre fan de al neamde Cornelis van der Wal. ‘Ik ha wolris tocht da’ k in reynkarnaasje fan Georg Trakl wie’, skreau Van der Wal yn 1988.34 En tsien jier letter, frege nei minsken dy’t er ‘ûnoantaastber’ bewûndere, neamde hy ûnder de lju mei wa’t er ‘in ferbining’ hie dizze seis skriuwers: Trakl, Hölderlin, Rimbaud, Baudelaire, Tolkien en Kuhlmann.35 Yn de acht bondels dy’t Van der Wal oant no ta publisearre hat, wurdt Trakl – oars as nûmer twa, Hölderlin – nearne eksplisyt neamd of parafrasearre, mar de rook fan ferfal en ûntbining dy’t faken om Van der Wal syn wurk hinget, is deselde as dy’t út it wurk fan Trakl opkringelet.
Suver argetypysk yn de oeuvres fan beide dichters is it motyf fan de swalker. Ek oare Trakl-motiven lykas de bosk, it park, de fiver, it wjerljocht, de bergen, de muonts en de pryster – wêrfan’t de lêste trije net hiel húsriem binne yn de Fryske poëzy – keare by Van der Wal werom. Rigels as ‘Bûten keakele de bosk en ik rûn ferklaaid as muonts / ûnder in slûge moanne oer it strúnderspaad’36 of sinnen as ‘Do libbest mei geasten yn ’e bosk’ en ‘Fluenske geasten flústerje fersen yn dyn earen’37 hienen út de pinne fan Trakl floeid wêze kind. En klinkt yn ‘in freonlik hûs dat my fuorje koe’38 en ‘de drompel stroffelet oer triennen fan juster’39 net ‘Ein Winterabend’ nei, mei de rigels ‘Vielen ist der Tisch bereitet / Und das Haus ist wohl bestellt’ en ‘Schmerz versteinerte die Schwelle’?
Uteraard binne der ek grutte ferskillen; Van der Wal is allesbehalven in epigoan. Ik neam hjir inkeld de irony en selsspot dy’t hy rynsk rûnstruit, wylst Trakl ûnferoarlik in bloedigen earnst útspriedt. Identifikaasje en relativearring geane by Van der Wal lykop. Sa koe it dan barre dat Duo von Däniken, de kombo fan Anne Feddema en Cornelis van der Wal, yn 2010 ûnder de oan Trakl ûntliende titel ‘Kaspar Hauser Liet’ in muzikaal earbetoan makke dat net al te plechtich is.40
Op kommendeweis
Piter Yedema hie yn 1980 mei syn ferzje fan ‘Ein Winterabend’ it tal Trakl-ferfryskings op acht brocht. Sûnt 2020 kamen en komme der wer nijen by, op dit weblog Konsenylje. Meikoarten binne der sa’n fyftich ree en ferskine se yn boekfoarm.
Noaten
- Hans Weichselbaum, Georg Trakl. Eine Biographie mit Bildern, Texten und Dokumenten, Salzburg 1994; opnij útjûn as Georg Trakl. Eine Biographie, Salzburg/Wien 2014.
- Georg Trakl, Dichtungen und Briefe, ed. Hans Weichselbaum, Salzburg/Wien 2020.
- H. Marsman, ‘Over den dichter Georg Trakl’, De Gids 87 (1923), s. 506–512. Bondele yn H. Marsman, De anatomische les, Bussum 1926, s. 25–38.
- Georg Trakl, Het zwijgen in de steen. Gedichten, oers. Huub Beurskens, Amsterdam 1981.
- Georg Trakl, Gedichten. Keuze uit zijn poëzie, oers. Frans Roumen, kommintaren Rob van Erkelens, Baarn 1990.
- Georg Trakl, Met ronde ogen…, oers. Jattie Enklaar-Lagendijk, Baarn 1992.
- Georg Trakl, Zes gedichten, oers. C.O. Jellema, Den Haag 2013.
- Georg Trakl, In zusters tuin. Een keuze uit de gedichten, oers. Stefaan van den Bremt, [Baarn] 2019.
- Georg Trakl, Het laatste goud van vervallen sterren, oers. Jan U. Terpstra, ynl. C.O. Jellema, Maarssen 1998. Utwreide werprinting: Georg Trakl, Gedichten, Nijmegen 2020.
- Georg Trakl, ‘Klachte’, ‘Grodek’, oers. Theun de Vries, De Holder 4, nû. 8 (augustus 1929), s. 122–123.
- F. Dam, ‘Tuskentiidske balâns. (De fryske skriuwerij yn de jierren ’20)’, Philologia Frisica anno 1975. Lêzingen en neipetearen fan it 7de Fryske Filologekongres, Ljouwert 1977, s. 49–71: 54.
- ‘Drie gedichten van Georg Trakl’, oers. A.W. Grauls, Vlaamsche Arbeid 13 (1923), s. 357–358.
- Theun de Vries, ‘Meesters en vrienden. Gevonden vaderland’, De Gids 123 (1960), dl. 1, s. 320–337: 321. Bondele yn Theun de Vries, Meesters en vrienden. Literaire leerjaren, Amsterdam 1962, werprinte as Meesters en vrienden. Literaire herinneringen, ’s-Gravenhage 1981.
- Jan van Galen, Theun de Vries. Een schrijversleven 1907–1945, Soesterberg 2011, s. 112.
- Theun de Vries, ‘Meesters en vrienden. Verloren vaderland’, De Gids 123 (1960), dl. 2, s. 37–50: 39.
- ‘Twa oersettingen nei Georg Trakl’: ‘Ljochte hjerst’, ‘Liet fan it jountiidslân’, oers. D.A. Tamminga, De Tsjerne 6, nû. 3 (maart 1951), s. 71–72.
- Johann Lentner, ‘Georg Trakl’, De Tsjerne 6, nû. 3 (maart 1951), s. 65–71.
- ‘Meidielingen’, De Tsjerne 6, nû. 2 (febrewaarje 1951), binnenkant foarplat. Fan Lentner hie twa jier earder al ris in artikel oer Franz Kafka yn De Tsjerne stien.
- D.A. Tamminga, Floedmerk. Fersen, Drachten 1965, s. 86–87. Ek yn D.A. Tamminga, Samle fersen, ed. Tineke Steenmeijer-Wielenga en Jelle Krol, Ljouwert 2011, s. 249–250.
- Marten Sikkema, ‘Neiswyljen fan in fearnsieu. “Floedmerk”: fersen fan D.A. Tamminga’, Leeuwarder Courant, 16-04-1966.
- Georg Trakl, ‘Jounmuze’, ‘De hjerst fan de iensume’, oers. Sjoerd Spanninga, It Heitelân, 1953, nû. 12 (desimber 1953), s. 199.
- Georg Trakl, ‘De boeren’, oers. Sjoerd Spanninga, Leeuwarder Courant, 24-12-1954.
- Sjoerd Spanninga, De lytse karavaen. Fortalingen, Boalsert 1968, s. 42–43.
- Georg Trakl, ‘De boeren’, oers. Sjoerd Spanninga, De Tsjerne 23, nû. 5 (maaie 1968), s. 218–219.
- Marten Sikkema, ‘Sjoerd Spanninga as oersetter’, Leeuwarder Courant, 19-10-1968.
- Georg Trakl, ‘Liet fan it jountiidslân’, oers. D.A. Tamminga, ‘De boeren’, oers. Sjoerd Spanninga, Fersefariaesje. Teksten foar it Ferstival 1972, [Ljouwert 1972], s. 54–55.
- Georg Trakl, ‘In winterjûn’, oers. Piter Yedema, Hjir 9, nû. 4 (juny 1980), s. 28.
- Piter Yedema, Boarring, Mantgum 1987, s. 13. Ek yn De Harpe fan Bernlef 33, nû. 5 (jannewaarje 1988), s. 11.
- Cornelis van der Wal, ‘Pine om ferline’, Trotwaer 20 (1988), nû. 4, s. 204–206: 204.
- Jan Wybenga, Barakkekamp, Ljouwert 1962, s. 12; Jan Wybenga, Samle wurk, I: Samle fersen, [Ljouwert] 2012, s. 448. In Hollânske oersetting troch Tiny Mulder yn Friesland, septimber/oktober 1965, s. 5.
- Hûndert fersen. In blomlêzing út ’e Fryske poëzy, gearst. Ph.H. Beuker e.o., ynl. J. Krol, Ljouwert 1990, s. 93. In Ingelske oersetting yn The sound that remains. A historical collection of Frisian poetry, oers. Rod Jellema, Grand Rapids 1990, s. 121.
- Jan Wybenga, ‘Trakl’, Hjir 21, nû. 4/5 (novimber 1992), s. 67; Anne Feddema, ‘Trakl’, s. 66.
- Anne Feddema, Slapstickiepenbierings, Boalsert 1997, s. 13: ‘Mozart’s ruftsonate’; Reidhintsje op ’e Styx, Boalsert 2005, s. 56–60: ‘Mozart op wei nei Praach’.
- ‘Pine om ferline’, s. 204.
- Cornelis van der Wal, ‘Unoantaastber bewûnderje? (12)’, Trotwaer 30, nû. 4 (augustus 1998), s. 210.
- Cornelis van der Wal, Wolf yn harnas. Gedichten, Wiuwert 2016, s. 29.
- Cornelis van der Wal, De toer, Loenen aan de Vecht 2024, s. 17.
- Cornelis van der Wal, Hûn oan ’e himel, Ljouwert/Utert 2007, s. 39.
- Wolf yn harnas, s. 22.
- Duo von Däniken, ‘Kaspar Hauser Liet’, 2010, te finen op YouTube.